Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "jippensha ikku" in French

French translation for "jippensha ikku"

jippensha ikku
Example Sentences:
1.Jippensha Ikku, Hizakurige or Shanks' Mare, trans.
Jippensha Ikku, Hizakurige or Shanks’ Mare, trans.
2.The genre was most popular between 1804 and 1830 and is most representative by the works of Jippensha Ikku and Shikitei Sanba.
Le genre, qui connaît sa plus grande popularité de 1804 à 1830, est le mieux représenté avec les œuvres de Jippensha Ikku et Shikitei Sanba.
3.Jippensha Ikku, Travels on the Eastern Seaboard (Tōkaidōchū Hizakurige), in Haruo Shirane, ed., Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900 (Columbia University Press, 2002), pp. 732–747.
Jippensha Ikku, Travels on the Eastern Seaboard (Tōkaidōchū Hizakurige), in Haruo Shirane, ed., Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 (Columbia University Press, 2002), pp. 732–747.
4.The ninjōbon genre begins around 1819 with Akegarasu Nochi no Masayume (明烏後正夢) by Ryūtei Rijō and Seidan Mine Hatsuhana (清談峰初花) by Jippensha Ikku as early examples of the genre.
Le ninjōbon apparaît vers 1819 avec Akegarasu Nochi no Masayume (明乌[後后]正梦?) de Ryūtei Rijō et Seidan Mine Hatsuhana (清谈峰初花?) de Jippensha Ikku comme premiers exemples du genre.
5.Tōkaidōchū Hizakurige (東海道中膝栗毛), abbreviated as Hizakurige and known in translation as Shank's Mare, is a comic picaresque novel (kokkeibon) written by Jippensha Ikku (十返舎一九, 1765–1831) about the misadventures of two travelers on the Tōkaidō, the main road between Kyoto and Edo during the Edo period.
Le Tōkaidōchū Hizakurige (东海道中膝栗毛?), abrégé en Hizakurige, est un roman comique picaresque (kokkei-bon) écrit par Jippensha Ikku (十返舎一九, 1765–1831), relatant les mésaventures de deux voyageurs sur le Tōkaidō, principale route entre Edo et Kyoto au cours de l'époque d'Edo.
6.The fiction author Jippensha Ikku, in his analysis & anecdotal history Chūshingura Okame Hyōban (1803), implies that authorship was: Izumo: Act 9 Shōraku: 2 & 10 Senryū: 4 Keene suggests that Acts 6 & 7 be assigned to Izumo, and Act 3 to Senryū.
L'auteur de fiction Jippensha Ikku, dans son analyse et histoire anecdotique Chūshingura Okame Hyōban (1803), suggère que la paternité se répartit ainsi : Izumo : acte 9 Shōraku : actes 2 et 10 Senryū : acte 4 Keene propose que les actes 6 et 7 soient attribués à Izumo et l'acte 3 à Senryū.
7.Over the course of his career, Tsutaya discovered and supported artists and writers such as Utamaro, Sharaku, Bakin, Jippensha Ikku, and Santō Kyōden, producing thousands of prints based on the artists' designs, printing the writers' books, encouraging these creative talents, and serving as their patron and mentor.
Au cours de sa carrière, Tsutaya Jūzaburō découvrit et encouragea des artistes et des écrivains : Utamaro et Sharaku, bien sûr, mais aussi Bakin, Jippensha Ikku, et Santō Kyōden, produisant des milliers d'estampes dessinées par ces artistes, publiant les livres des écrivains, encourageant ces talents créatifs, en agissant comme leur protecteur et leur mentor.
8.However, English translations are available for Ihara Saikaku who created a bisexual main character in The Life of An Amorous Man (1682), Jippensha Ikku who created an initial gay relationship in the post-publication "Preface" to Shank's Mare (1802 et seq), and Ueda Akinari who had a homosexual Buddhist monk in Tales of Moonlight and Rain (1776).
Cependant, des traductions anglaises (et sûrement aussi françaises) sont disponibles pour les travaux d'Ihara Saikaku qui créa un personnage principal bisexuel dans La vie d'un homme amoureux (1682), ceux de Jippensha Ikku qui parle d'une relation homosexuelle dans À la force du mollet (1802), ainsi que ceux d'Ueda Akinari qui utilise un personnage de bonze homosexuel dans ses Contes de pluie et de lune (1776).
Similar Words:
"jip vastenburg" French translation, "jipapad" French translation, "jipdigao/damocles" French translation, "jipijapa canton" French translation, "jipocar czech national team" French translation, "jippo" French translation, "jipsingboertange" French translation, "jipsinghuizen" French translation, "jipyeong station" French translation